<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260415T2133Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782735115303</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2735115305</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782735115303</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782735115303</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<Barcode>
<BarcodeType>02</BarcodeType>
<PositionOnProduct>01</PositionOnProduct>
</Barcode>
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>8.86</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>5.71</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>22.50</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>14.50</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>16356020</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>01</CollectionIDType>
<IDValue>31</IDValue>
</CollectionIdentifier>
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Colloquium</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText textcase="01">Traduire : transmettre ou trahir ?</TitleText> 
<Subtitle textcase="01">Réflexions sur la traduction en sciences humaines</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6416</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Jennifer K. Dick</PersonName> 
<PersonNameInverted>Dick, Jennifer K.</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Jennifer K.</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Dick</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;  Jennifer K. Dick est Maître de conférences à l'université de Haute-Alsace (Mulhouse) et membre du laboratoire de recherche ILLE. Spécialiste en texte et image dans la littérature contemporaine, elle a traduit des &#339;uvres des poètes contemporains tels que Jérôme Mauche, Jean-Michel Espitallier, Jacques Demarcq, Philippe Beck et Albane Gellé.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6414</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Stephanie Schwerter</PersonName> 
<PersonNameInverted>Schwerter, Stephanie</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Stephanie</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Schwerter</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;  Stephanie Schwerter enseigne à l'École des Hautes Études en Sciences Sociales et dirige le programme franco-allemand de traduction à la Fondation Maison des Sciences de l&#8217;Homme. Son enseignement et ses recherches tournent autour de la traduction, de la médiation interculturelle et de la littérature comparée. Ses études et ses différents postes universitaires l&#8217;ont emmenée à travailler en France, en Allemagne, en Irlande, en Grande-Bretagne et en Russie.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
<ContributorRole>A15</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6415</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Jean-René Ladmiral</PersonName> 
<PersonNameInverted>Ladmiral, Jean-René</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Jean-René</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Ladmiral</KeyNames> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Language>
<LanguageRole>02</LanguageRole>
<LanguageCode>eng</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>00</ExtentType>
<ExtentValue>256</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>hiérarchie Editions MSH</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3080</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CPF</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>J</SubjectCode>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;
Les textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Les textes réunis dans ce livre portent des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;
Jean-René Ladmiral - Préface&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick - Introduction&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
&#60;br /&#62;
&#60;strong&#62;Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils&#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
Peter Caws - Combien de langues, combien de traductions ?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud&#60;br /&#62;
&#60;br /&#62;
Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
&#60;br /&#62;
&#60;strong&#62;Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique&#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
Thibaut Rioufreyt - Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la « littérature mineure »&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
&#60;br /&#62;
&#60;strong&#62;Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement&#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
Delphine Soulard - La connaissance et l'étude de John Locke : le cas de &#60;em&#62;Two Treatises of Government&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Bénédicte Coste -  «  No disciple of mine  » : une étape de la réception française de John Ruskin&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
&#60;br /&#62;
&#60;strong&#62;Chapitre 4 : Eléments intraduisibles ? &#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
Myriam de Beaulieu - Multiplication des emprunts à l'anglais et accélération de l'évolution du français contemporain&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'&#60;em&#62;ingenium &#60;/em&#62;chez Descartes&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Sündüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale.  Les autobiographies de sourds, une écriture traduction?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
&#60;strong&#62;Chapitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction&#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
Isabelle Marc - Musiques populaires transnationales : l'exemple de Brassens en Espagne &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentations &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
 &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;
Présentation des auteurs&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2736</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1772</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>204a35be4856f6a4046ae7af8287d891</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>752648</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100637810/images/e48382353dc6c66379fb8e1ebf48c5e8/HIGHQ/9782735115303.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20200623T1106Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>193</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>4eb62ea02dd67cc51069da07327e1946</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>32072</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100637810/images/e48382353dc6c66379fb8e1ebf48c5e8/THUMBNAIL/9782735115303.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20200623T1106Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>01</ImprintIDType>
<IDTypeName>Publisher's proprietary name code</IDTypeName>
<IDValue>E-MSH</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052735100019</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>07</ImprintIDType>
<IDValue>0581esp57</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>16</ImprintIDType>
<IDValue>0000 0001 2165 7042</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>MSH PARIS</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052735100019</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</PublisherName> 
<Website>
<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Site Officiel EFMSH</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://www.editions-msh.fr/</WebsiteLink>
</Website> 
</Publisher>
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date>20131216</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date>20131216</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>27351100637810</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<CountriesIncluded>FR</CountriesIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>00</MarketPublishingStatus> <InitialPrintRun>500</InitialPrintRun> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>06</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012262710000</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber>
<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber>
<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
</Website> 
<Website>
<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
</Website>
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>27.49</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.51</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>