<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260502T0111Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782735117543</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>LS153-40</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2735117545</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782735117543</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782735117543</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.06</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>5.91</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>23</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>15</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>01814095</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>01</CollectionIDType>
<IDValue>55</IDValue>
</CollectionIdentifier>
<CollectionSequence>
    <CollectionSequenceType>02</CollectionSequenceType>
    <CollectionSequenceNumber>153</CollectionSequenceNumber>
</CollectionSequence> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Langage et société</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText textcase="01">Langage et société, n° 153/3e trimestre 2015</TitleText> 
<Subtitle textcase="01">Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6627</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Anna Claudia Ticca</PersonName> 
<PersonNameInverted>Ticca, Anna Claudia</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Anna Claudia</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Ticca</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6628</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Véronique Traverso</PersonName> 
<PersonNameInverted>Traverso, Véronique</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Véronique</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Traverso</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
<ContributorRole>B11</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>7702</IDValue>
</NameIdentifier>
<NameIdentifier>
<NameIDType>38</NameIDType>
<IDValue>061775509</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Isabelle Léglise</PersonName> 
<PersonNameInverted>Léglise, Isabelle</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Isabelle</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Léglise</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Isabelle Léglise est directrice de recherche au CNRS au sein de l'UMR 8202 SEDYL qu'elle a dirigé pendant 6 ans. Ses travaux sur le multilinguisme en Guyane, au Brésil et au Surinam l'ont amenée à se spécialiser dans les domaines de la variation et de l'hétérogénéité linguistique en situation de contact de langues, des pratiques langagières plurilingues et hétérogènes, de la transmission des langues en situation de mobilité notamment au sein de familles transnationales, et de la prise en compte du plurilinguisme dans les domaines de l&#8217;éducation et de la santé.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;Elle mobilise dans ses travaux les cadres de l'anthropologie linguistique, de la sociolinguistique et de l'analyse de discours.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;En Amazonie comme en Asie du Sud Est (Cambodge), elle est particulièrement impliquée dans des projets de coopération scientifique en lien avec l'IRD dont elle coordonne la Fédération F3S (Sciences Sociales au Sud).&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
<ContributorRole>B17</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>4827</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Pierre Achard</PersonName> 
<PersonNameInverted>Achard, Pierre</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Pierre</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Achard</KeyNames> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>00</ExtentType>
<ExtentValue>186</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN009050</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN025000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CFB</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CFP</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectHeadingText>Traduction; Interprétation</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>hiérarchie Editions MSH</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>hiérarchie Editions MSH</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Migrations</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3147</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3157</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Sciences de l'information et de la communication</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>C</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>GTC</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CFB</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>GLC</SubjectCode>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Le dossier est consacré à l'interprétation en interaction. Ce domaine de recherche a connu un véritable essor au cours des vingt dernières années (suite aux travaux pionniers de Brian Harris et de Cecilia Wadensjö). Cette forme d'interprétation souvent appelée "interprétation communautaire" (c&#60;em&#62;ommunity interpreting&#60;/em&#62;), et considérée comme une forme de médiation, est pratiquée dans de nombreuses situations sociales, dans lesquelles sont engagés les migrants et les communautés minoritaires. Elle est considérée comme la forme la plus répandue d'interprétation dans le monde. Son étude implique de prendre en compte tant la réalité de l'ici et maintenant des échanges (les dimensions linguistiques et interactionnelles), mais aussi les cadres sociaux et institutionnels dans lesquels cette pratique s'inscrit.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Les contributions réunies dans le dossier dirigé par Anna Claudia Ticca et Véronique Traverso abordent ces différentes dimensions à travers l'étude d'interactions enregistrées dans différents champs professionnels, la santé, le droit, l'éducation scolaire. Elles offrent une vue d'ensemble sur les recherches les plus récentes sur ce sujet et soulèvent les débats liés à différentes formes de &#60;em&#62;community interpreting&#60;/em&#62; en France, au Mexique, en Allemagne, en Italie et aux Etats-Unis.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">L'interprétation en interaction est considérée comme une forme de médiation et est pratiquée dans de nombreuses situations sociales, dans lesquelles sont engagés les migrants et les communautés minoritaires. Elle est considérée comme la forme la plus répandue d'interprétation dans le monde.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>02</ContentAudience>
<Text>&#60;p&#62;Le dossier est consacré à l'interprétation en interaction. Ce domaine de recherche a connu un véritable essor au cours des vingt dernières années (suite aux travaux pionniers de Brian Harris et de Cecilia Wadensjö). Cette forme d'interprétation souvent appelée "interprétation communautaire" (c&#60;em&#62;ommunity interpreting&#60;/em&#62;), et considérée comme une forme de médiation, est pratiquée dans de nombreuses situations sociales, dans lesquelles sont engagés les migrants et les communautés minoritaires. Elle est considérée comme la forme la plus répandue d'interprétation dans le monde. Son étude implique de prendre en compte tant la réalité de l'ici et maintenant des échanges (les dimensions linguistiques et interactionnelles), mais aussi les cadres sociaux et institutionnels dans lesquels cette pratique s'inscrit.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Les contributions réunies dans le dossier dirigé par Anna Claudia Ticca et Véronique Traverso abordent ces différentes dimensions à travers l'étude d'interactions enregistrées dans différents champs professionnels, la santé, le droit, l'éducation scolaire. Elles offrent une vue d'ensemble sur les recherches les plus récentes sur ce sujet et soulèvent les débats liés à différentes formes de &#60;em&#62;community interpreting&#60;/em&#62; en France, au Mexique, en Allemagne, en Italie et aux Etats-Unis.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Dossier thématique : Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Ticca Anna Claudia, Traverso Véronique&#60;strong&#62;, « &#60;/strong&#62;Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales »&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Niemants Natacha, Baraldi Claudio, Gavioli Laura, Ticca Anna Claudia, Traverso Véronique, « Territoires corporels, ressenti et paroles d'action : des moments délicats de la consultation médicale avec interprète »&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Bührig Kristin et Meyer Bernd,&#60;strong&#62; « &#60;/strong&#62;La pratique multilingue, les régimes linguistiques et la culture traductionnelle dans des hôpitaux allemands »&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Jennifer F. Reynolds, Marjorie Faulstich Orellana, et Inmaculada García-Sánchez, &#60;strong&#62;"&#60;/strong&#62;In the service of surveillance: Immigrant child language brokers in parent-teacher conferences"&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Christian Licoppe, Maud Verdier,&#60;strong&#62; « &#60;/strong&#62;L'interprétariat par visioconférence au sein des chambres de l'instruction en France : une étude conversationnelle de l'activité d'interprétariat dans un dispositif interactionnel médiatisé »&#60;br /&#62;
 &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Varia&#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
&#60;br /&#62;
Luca Greco&#60;strong&#62;, &#60;/strong&#62;« Analyse de conversation, anthropologie linguistique et analyse critique du discours : historiciser  les débats, intégrer les approches »&#60;br /&#62;
 &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Comptes rendus&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Résumés et abstracts&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Revue pluridisciplinaire fondée en 1977, son domaine est l'étude du langage, des langues et des discours en tant que phénomènes sociaux, situés historiquement et socialement.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;&#60;em&#62;Langage &amp; Société&#60;/em&#62; est une revue pluri-disciplinaire fondée en 1977, par Pierre &#60;span class="lastname" style=""&#62;Achard&#60;/span&#62;&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;Collection dirigée par Isabelle Léglise&#60;br style="" /&#62; &#60;!--EndFragment--&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;Revue interdisciplinaire &#60;em style=""&#62;Langage et société &#60;/em&#62;contribue au développement de la sociolinguistique et de l'analyse du discours. Son domaine est l'étude du langage, des langues et des discours en tant que phénomènes sociaux, incarnés et situés historiquement.&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;&#60;/p&#62;  &#60;p style="margin: 0px;"&#62;L'abonnement à la revue s'effectue à l'adresse :&#60;/p&#62;  &#60;p style="margin: 0px;"&#62; &#60;/p&#62;  &#60;p style="margin: 0px;"&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;&#60;span class="Object" id="OBJ_PREFIX_DWT218_com_zimbra_url" role="link"&#62;&#60;a href="http://www.revues.msh-paris.fr/Modele1/perbook2.asp?id_perio=61" rel="noopener" style="" target="_blank"&#62;https://www.lcdpu.fr/&#60;/a&#62;&#60;/span&#62;&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;/p&#62;  &#60;p style="margin: 0px;"&#62; &#60;/p&#62;  &#60;p style="margin: 0px;"&#62;&#60;span class="Object" id="OBJ_PREFIX_DWT219_com_zimbra_url" role="link"&#62;&#60;a href="https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe.htm" style="" target="_blank"&#62;https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe.htm&#60;/a&#62;&#60;/span&#62;&#60;/p&#62; &#60;!--EndFragment--&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;  &#60;p&#62;&#60;u&#62;Numéros épuisés&#60;/u&#62; : 2, 7, 19, 43, 92 et 94 supplément, 16, 17 supplément, 20, 28, 34, 38, 43, 45, 50-51, 59, 61, 66, 77, 87, 88, 89, 90, 93, 96, 97, 98, 102, 104, 105, 135&#60;/p&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">&#60;p&#62;Founded in 1977, &#60;em&#62;Langage &amp; Société&#60;/em&#62; is an interdisciplinary journal whose specific domain is the study of language, languages and discourse as historically and socially situated phenomena, and whose aim is to keep readers informed about on-going research on discourse analysis, socio-linguistics, sociology of language, verbal interactions. It publishes mainly in French, but one article in each issue is in a different language (English, Spanish, German, etc.).&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2717</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1772</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>0df4c97840faa3c13663da967bec10f1</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2972732</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100695100/images/4eb82f891b344474e99cab5955f075d7/HIGHQ/9782735117543.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20190723T0828Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>192</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>3b7215a3ddc4d97b0589f2e97f0ceabe</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>93517</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100695100/images/4eb82f891b344474e99cab5955f075d7/THUMBNAIL/9782735117543.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20190723T0828Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>01</ImprintIDType>
<IDTypeName>Publisher's proprietary name code</IDTypeName>
<IDValue>E-MSH</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052735100019</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>07</ImprintIDType>
<IDValue>0581esp57</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>16</ImprintIDType>
<IDValue>0000 0001 2165 7042</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>MSH PARIS</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052735100019</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</PublisherName> 
<Website>
<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Site Officiel EFMSH</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://www.editions-msh.fr/</WebsiteLink>
</Website> 
</Publisher>
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date>20150903</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date>20150903</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
<ROWSalesRightsType>00</ROWSalesRightsType>
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>27351100695100</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>00</MarketPublishingStatus> 
<MarketDate>
<MarketDateRole>01</MarketDateRole>
<Date>20150804</Date>
</MarketDate>
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>06</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012262710000</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber>
<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber>
<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>16.50</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>15.64</TaxableAmount> 
<TaxAmount>0.86</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>00</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>06</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012262710000</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber>
<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber>
<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<PriceAmount>16.50</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>15.64</TaxableAmount> 
<TaxAmount>0.86</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>