<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260618T0059Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782735127511</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2735127516</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782735127511</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782735127511</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<ProductFormDetail>B121</ProductFormDetail> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.38</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>16.20</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>21054584</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>01</CollectionIDType>
<IDValue>15</IDValue>
</CollectionIdentifier>
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Bibliothèque allemande</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText textcase="01">Penser la traduction</TitleText> 
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>B16</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>7127</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Directrice de l'ouvrage Franziska Humphreys</PersonName> 
<PersonNameInverted>Humphreys, Directrice de l'ouvrage Franziska</PersonNameInverted> 
<TitlesBeforeNames>Directrice de l'ouvrage</TitlesBeforeNames> 
<NamesBeforeKey>Franziska</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Humphreys</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Franziska Humphreys a fait des études en Littérature générale et comparée, Histoire de l'art et Lettres modernes à Tübingen, Munich et Paris. En 2014, elle a fait son doctorat avec une thèse sur Michel Foucault. Parallèlement à ses études, elle a travaillé comme traductrice, lectrice et directrice des bureaux parisiens de la maison d'édition diaphanes. Elle a ensuite travaillé comme lectrice du DAAD à l'École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) et aux Éditions de la Maison des Sciences de l&#8217;Homme (FMSH) à Paris où elle a dirigé le programme de traduction franco-allemand. Sur le plan thématique, elle s'est spécialisée dans les questions de la pluralité des langues et de la traduction en sciences humaines, notamment dans le cadre du programme qu'elle a initié « &#60;em&#62;Penser en langues &#8211; In Sprachen denken&#60;/em&#62; ».&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectHeadingText>Traduction; Linguistique; culture</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>hiérarchie Editions MSH</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>01</AudienceCodeValue>
</Audience>
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres &#60;em&#62;Penser en langues &#8211; In Sprachen denken&#60;/em&#62; portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d&#8217;échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, &#60;em&#62;Penser en langues&#60;/em&#62;&#60;em&#62; &#8211; In Sprachen denken&#60;/em&#62; s&#8217;est proposé d&#8217;ouvrir un lieu d&#8217;échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au c&#339;ur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d&#8217;une pensée de la traduction en rendant manifeste l&#8217;expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d&#8217;engager la traduction d&#8217;une &#339;uvre jusqu&#8217;à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s&#8217;inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L&#8217;introduction d&#8217;un auteur au sein d&#8217;un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s&#8217;accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d&#8217;une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d&#8217;opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d&#8217;articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l&#8217;histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n&#8217;est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l&#8217;interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues &#8211; In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>02</ContentAudience>
<Text>&#60;p&#62;Les textes réunies dans ce recueil dans la suite du programme « &#60;em&#62;Penser en langues &#8211; In Sprachen denken&#60;/em&#62; » (2014-2019)  retracent, contournent et mettent en valeur les savoirs (ou les non-savoirs) que la traduction produit dans les va-et-vient, les croisements et les altérations qu'elle opère depuis l&#8217;original. En s&#8217;engageant entièrement dans les sables mouvants des territoires langagiers, cette possible épistémologie de la traduction met en question la stabilité des régimes de savoir existants et de leurs constructions conceptuelles. Prendront ici la parole des traducteurs qui réfléchissent à leur démarche et à son potentiel créateur, mais aussi des philosophes analysant la dimension linguistique, voire multilingue, de leur travail conceptuel, ou encore les écrivain.e.s creusant le potentiel poétique des racines rhizomiques et plurielles d&#8217;une langue, en l&#8217;occurrence l&#8217;allemand. Ainsi, le pari est lancé : Concevoir la différence des langues comme ressort potentiel de pensées différentes, divergentes, incompatibles.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;Franziska Humphreys&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Préface                                                                                  &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;           &#60;/p&#62;
&#60;ul&#62;
&#60;li&#62;&#60;strong&#62;Les langues de la traduction&#60;/strong&#62;&#60;/li&#62;
&#60;/ul&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Esther Kinsky&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Altipiano&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Isabelle Alfandary&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Philosopher en langue maternelle                                                                                        &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Arno Renken&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Traduire, relier (pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt)                         &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Marco Baschera&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Que signifie vivre entre les langues ? Réflexions sur l'&#339;uvre bilingue de Georges-Arthur Goldschmidt&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;                                                                                                                               &#60;/p&#62;
&#60;ul&#62;
&#60;li&#62;&#60;strong&#62;La traduction en face-à-face&#60;/strong&#62;&#60;/li&#62;
&#60;/ul&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Oswald Egger&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Neuere Überlegungen zu einer Idee des Projektiven in der Poesie&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Hans Jörg Rheinberger&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Traduire Derrida                                                                                                                  &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;           &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Arthur Lochmann&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Pensée sans savoir, penser sans le savoir                                                                            &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Olivier Mannoni&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Tensions cannibales. De la relation productive entre le traducteur et son auteur&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;           &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Stefan Kaempfer&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Notes sur la traduction&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;                                                                                                                                 &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Judith Kasper, Theresa Mayer, Jonathan Schmidt-Dominé&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Suppléments traductifs au &#60;em&#62;Dictionnaire des intraduisibles&#60;/em&#62; de Barbara Cassin                                                                                                                 &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;ul style="list-style-type:square;"&#62;
&#60;li&#62;&#60;strong&#62;Penser la traduction et ses effets&#60;/strong&#62;&#60;/li&#62;
&#60;/ul&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Jean-René Lassalle&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Arbre métalingue&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Thomas Fries&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Penser en langues : Germaine de Staël et Wilhelm von Humboldt&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;           &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Jürgen Ritte&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;L'esprit ou la lettre &#8212; Que communiquent les traducteurs ?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Fabienne Durand-Bogaert&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Traduction et pouvoir heuristique : deux exemples de rassurante étrangeté&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Denis Thouard&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Pensées cavalières sur la traduction&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Caroline Sauter: Amoureusement, et jusque dans le détail&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Traduction, Philologie, Éros &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;                                                                                                                            &#60;/p&#62;
&#60;ul style="list-style-type:square;"&#62;
&#60;li&#62;&#60;strong&#62;En lisant, en traduisant&#60;/strong&#62;&#60;/li&#62;
&#60;/ul&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Marcel Beyer&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Putins Briefkasten (5. Recherche)&#60;/em&#62;                                        &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Thomas Schestag&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;énoncé. une scène (de traduction?) entre Paul Celan et Jean Daive            &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Christoph Roeber&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;La traduction comme relation                                                                                                         &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Sina Dell'Anno&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Parler, c'est traduire. À propos de quelques &#60;em&#62;translationes&#60;/em&#62; de Johann Georg Hamann       &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Wolfgang Hottner&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Dans la « forêt montagneuse » de la langue. À propos de la critique de Stefan George par Walter Benjamin     &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;                                                                                                                     &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Esther von der Osten&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Voix d'archives&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">La collection Bibliothèque allemande publie depuis 1984 des ouvrages liés à l'Allemagne. Elle réunit des publications françaises ainsi que des traductions sur des objets de recherches franco-allemands en sciences humaines et sociales.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;La collection Bibliothèque allemande publie depuis 1984 des ouvrages liés à l'Allemagne. Elle réunit des publications françaises sur des objets de recherches franco-allemands, qui témoignent des évolutions dans des secteurs clefs des sciences humaines et sociales en Allemagne. Elle publie aussi des traductions françaises de textes novateurs allemands, comme des classiques (d'histoire, de philosophie, de sociologie&#8230;).&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;Au travers de cet échange scientifique, la Bibliothèque allemande, avec ses séries associées Philia et Dialogiques, facilite la transmission de savoirs au delà des frontières, et permet ainsi de renforcer les liens interculturels d'une Europe en crise identitaire.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;&#60;a href="http://www.editions-msh.fr/info/?fa=text56"&#62;Voir aussi le Programme Franco-Allemand de Traduction&#60;/a&#62;&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2074</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1400</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>19928ec007ccb0772bad7d49ef912451</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>580371</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100758840/images/6ef07f927172f6d48f2e72d606a03713/HIGHQ/9782735127511.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20210629T1524Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>185</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>d23f85ab85a91ef79ce27e57f84987ff</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>11349</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100758840/images/6ef07f927172f6d48f2e72d606a03713/THUMBNAIL/9782735127511.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20210629T1524Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>01</ImprintIDType>
<IDTypeName>Publisher's proprietary name code</IDTypeName>
<IDValue>E-MSH</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052735100019</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>07</ImprintIDType>
<IDValue>0581esp57</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>16</ImprintIDType>
<IDValue>0000 0001 2165 7042</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>MSH PARIS</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052735100019</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</PublisherName> 
<Website>
<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Site Officiel EFMSH</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://www.editions-msh.fr/</WebsiteLink>
</Website> 
</Publisher>
<ProductContact>
<ProductContactRole>02</ProductContactRole>
<ProductContactName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ProductContactName>
<ContactName>Bettina SUND</ContactName> <EmailAddress>bettina.sund@msh-paris.fr</EmailAddress>
</ProductContact> 
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date>20210610</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date>20210610</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>27351100758840</IDValue>
</WorkIdentifier>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>15</WorkIDType>
<IDValue>978-2-7351-2751-1</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>04</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>02</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012262710000</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber>
<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber>
<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ProductAvailability>40</ProductAvailability>
<SupplyDate>
<SupplyDateRole>08</SupplyDateRole>
<Date dateformat="13">20210601T0000</Date>
</SupplyDate> 
<Price>
<PriceType>07</PriceType> 
<PriceAmount>27.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>25.59</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.41</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>