<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260415</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782735115303</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2735115305</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782735115303</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782735115303</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>16356020</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>01</SeriesIDType>
			
			<IDValue>31</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Colloquium</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Traduire : transmettre ou trahir ?</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Réflexions sur la traduction en sciences humaines</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27351100637810</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jennifer K. Dick</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Dick, Jennifer K.</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jennifer K.</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Dick</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Jennifer K. Dick est Maître de conférences à l'université de Haute-Alsace (Mulhouse) et membre du laboratoire de recherche ILLE. Spécialiste en texte et image dans la littérature contemporaine, elle a traduit des œuvres des poètes contemporains tels que Jérôme Mauche, Jean-Michel Espitallier, Jacques Demarcq, Philippe Beck et Albane Gellé.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Stephanie Schwerter</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Schwerter, Stephanie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Stephanie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Schwerter</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Stephanie Schwerter enseigne à l'École des Hautes Études en Sciences Sociales et dirige le programme franco-allemand de traduction à la Fondation Maison des Sciences de l’Homme. Son enseignement et ses recherches tournent autour de la traduction, de la médiation interculturelle et de la littérature comparée. Ses études et ses différents postes universitaires l’ont emmenée à travailler en France, en Allemagne, en Irlande, en Grande-Bretagne et en Russie.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A15</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean-René Ladmiral</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Ladmiral, Jean-René</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean-René</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Ladmiral</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Language>
		<LanguageRole>02</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>256</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>256</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>hiérarchie Editions MSH</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>CPF</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>J</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;
	Les textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;
	Les textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Les textes réunis dans ce livre portent des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;
	Jean-René Ladmiral - Préface&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick - Introduction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;strong&gt;Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	Peter Caws - Combien de langues, combien de traductions ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;strong&gt;Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	Thibaut Rioufreyt - Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la « littérature mineure »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;strong&gt;Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	Delphine Soulard - La connaissance et l'étude de John Locke : le cas de &lt;em&gt;Two Treatises of Government&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Bénédicte Coste - « No disciple of mine » : une étape de la réception française de John Ruskin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;strong&gt;Chapitre 4 : Eléments intraduisibles ? &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	Myriam de Beaulieu - Multiplication des emprunts à l'anglais et accélération de l'évolution du français contemporain&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'&lt;em&gt;ingenium &lt;/em&gt;chez Descartes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Sündüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale. Les autobiographies de sourds, une écriture traduction?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;Chapitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	Isabelle Marc - Musiques populaires transnationales : l'exemple de Brassens en Espagne&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Présentation des auteurs&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> <OtherText>
							<TextTypeCode>08</TextTypeCode>
							<Text>&lt;p&gt;  &lt;span style="font-size:12px;"&gt;« Le sous-titre de l'ouvrage se prête à plusieurs interprétations : il s’agit aussi bien d’examiner les spécificités de la traduction des textes inscrits dans le champ des sciences humaines et sociales, que d’aborder la traduction et les transferts culturels par les méthodes des sciences humaines. Différentes méthodes d’analyse de la traduction se rencontrent et dialoguent au sein de chacune des cinq parties, au risque parfois de la confusion du propos d’ensemble. À ce titre l’introduction aurait gagné à préciser énergiquement les objectifs du volume, qui semblent résider essentiellement en une illustration de la variété des approches de la traduction au sein des sciences humaines et sociales, et au-delà : la variété des inscriptions disciplinaires des contributeurs est grande, et on relève parmi eux plusieurs comparatistes et linguistes, ce qui permet un dialogue stimulant.…»&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;  &lt;span style="font-size:12px;"&gt;Extrait du compte rendu de Claire Placial posté sur &lt;em&gt;&lt;a href="http://lectures.revues.org/13613" target="_blank"&gt;Lectures, les comptes rendus&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; le 17 fév. 2014.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</Text>
							
						</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100637810/images/e48382353dc6c66379fb8e1ebf48c5e8/HIGHQ/9782735115303.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200623</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100637810/images/e48382353dc6c66379fb8e1ebf48c5e8/THUMBNAIL/9782735115303.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200623</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>http://msh.giantchair.com/livre/?GCOI=27351100637810</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>01</NameCodeType>
		<NameCodeTypeName>Publisher's proprietary name code</NameCodeTypeName>
		<NameCodeValue>E-MSH</NameCodeValue>
		<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052735100019</NameCodeValue>
		<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Imprint>
		<NameCodeType>07</NameCodeType>
		<NameCodeValue>0581esp57</NameCodeValue>
		<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Imprint>
		<NameCodeType>16</NameCodeType>
		<NameCodeValue>0000 0001 2165 7042</NameCodeValue>
		<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052735100019</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>Site Officiel EFMSH</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>https://www.editions-msh.fr/</WebsiteLink>
		</Website> 
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20131216</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2013</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>8.86</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>5.71</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>22.50</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>14.50</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber> 
				<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber> 
				<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress> 
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>06</SupplierRole> 
				<SupplyToCountry>FR</SupplyToCountry> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>27.49</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.51</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>