<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260416</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782913698253</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2913698255</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782913698253</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782913698253</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>09969942</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>01</SeriesIDType>
			
			<IDValue>50</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Humoresques</TitleText>
			
		</Title>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B21</ContributorRole>
			
			<PersonName>Judith Stora-Sandor</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Stora-Sandor, Judith</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Judith</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Stora-Sandor</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B11</ContributorRole>
			
			<PersonName>Nelly Feuerhahn</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Feuerhahn, Nelly</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Nelly</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Feuerhahn</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<NumberWithinSeries>Numéro 34</NumberWithinSeries> 
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Humoresques, n° 34/automne 2011</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Traduire l'humour</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27351100860580</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Yen-Maï Tran-Gervat</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Tran-Gervat, Yen-Maï</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Yen-Maï</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Tran-Gervat</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>200</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>200</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>hiérarchie Editions MSH</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>J</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;
	Comme la poésie, l'humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;
	Comme la poésie, l'humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ?</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Yen-Maï Tran-Gervat, « Traduire l'humour » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nelly Feuerhahn, « Traduire, entre mots et images » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Will Noonan, « « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Daniel Mangano, « Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tul'si Bhambry, « Aisance et précision : trois traductions de &lt;em&gt;Ferdydurke &lt;/em&gt;(1937) de Witold Gombrowicz » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marie-Line Zucchiatti, « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nathalie Rouanet-Herlt, « « N'ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous ». Traduire &lt;em&gt;Les mots et la chose&lt;/em&gt; (Jean-Claude Carrière) » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Laetitia Dumont-Lewi, « Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Corinne François-Denève, « Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d’Easy Virtue » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frédérique Brisset, « Woody et les bons mots » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sophie Léchauguette, « Humour : ne pas traduire ! » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Étienne Cornevin, « There était an vieil Man natif de Coblenz » ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vanda Mikšić, « Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig »&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La revue est un lieu d'expression pluridisciplinaire de recherches concernant les différents genres du risible.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;La revue est un lieu d'expression pluridisciplinaire de recherches concernant les différents genres du risible. Chaque numéro est centré autour d'un thème, mais le caractère transdisciplinaire de l'humour permet, dans la plupart des cas, d'aborder ce thème sous les aspects les plus divers : littéraire ou linguistique, psychologique et psychanalytique, anthropologique, iconique, etc.&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Consulter la revue&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a esp.target="blank" href="http://www.humoresques.fr"&gt;Humoresques&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://msh.giantchair.com/resources/titles/27351100860580/images/0a118184382a407bba7aef472932273e/THUMBNAIL/9782913698253.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20160220</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>http://msh.giantchair.com/livre/?GCOI=27351100860580</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>01</NameCodeType>
		<NameCodeTypeName>Publisher's proprietary name code</NameCodeTypeName>
		<NameCodeValue>E-MSH</NameCodeValue>
		<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052735100019</NameCodeValue>
		<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Imprint>
		<NameCodeType>07</NameCodeType>
		<NameCodeValue>0581esp57</NameCodeValue>
		<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Imprint>
		<NameCodeType>16</NameCodeType>
		<NameCodeValue>0000 0001 2165 7042</NameCodeValue>
		<ImprintName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052735100019</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>Site Officiel EFMSH</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>https://www.editions-msh.fr/</WebsiteLink>
		</Website> 
	</Publisher> 
	<Publisher>
		<PublishingRole>02</PublishingRole>
		<PublisherName>CORHUM/Association pour le développement des recherches sur le Comique, le Rire et l'Humour</PublisherName>
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20120213</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2012</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>8.07</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>5.51</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>20.50</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>14</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber> 
				<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber> 
				<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress> 
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>06</SupplierRole> 
				<SupplyToCountry>FR</SupplyToCountry> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> <LastDateForReturns>20130213</LastDateForReturns> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>13.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>12.32</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.68</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>