Yen-Maï Tran-Gervat, « Adapter le comique et l'humour » ;
Nelly Feuerhahn, « L’art de la transposition humoristique chez Posy Simmonds » ;
Nicolas Coda, « Pour une lecture bakhtinienne des fabliaux » ;
Matthieu Cailliez, « La diffusion du théâtre musical comique en Europe dans la première moitié du xixe siècle » ;
Charlotte Loriot, « De Goethe à Berlioz : un Méphistophélès français » ;
Maxime Decout, « Albert Cohen, à la croisée de l’Orient et de l’Occident, ou comment redessiner les frontières de l’humour juif » ;
Christine Ramat, « Lire, dire, traduire Valère Novarina ou comment rire aux éclats de langue » ;
Eva Soreau, « De la difficulté de traduire Jean Paul » ;
Andreas Häcker, « Loriot, un humoriste trop allemand pour être traduit en français ? » ;
Laurence Consalvi, « La pernacchia dans Les Vitelloni de Fellini » ;
María Dolores Vivero García, « Divergences culturelles de l’humour dans les chroniques journalistiques françaises et espagnoles » ;
Inès Horchani, « L’« humour arabe » entre tradition, adaptations et malentendus » ;
M. Kamel Igoudjil ; « L’humour comme stratégie de résistance : le cas de Sherman Alexie » ;
Soraya Behbahani, « Rires d’outre-monde. Quand l’humour antillais entre sur la scène hexagonale » ;
Planches de Posy Simmonds
|