Annie Bergeret Curien – Introduction
Première partie. Langues et traduction : éléments contextuels
Joël Bellassen – Enseignement des langues et traduction : une relation apaisée ?
Brigitte Guilbaud – La traduction littéraire au lycée : une voie pour interroger langues et cultures [témoignage]
Annie Bergeret Curien – L'écriture étrangère en lumière
Deuxième partie. Traduire les sciences humaines et sociales
Jean Levi – Les 36 stratagèmes ou la traduction d'ouvrages inexistants
Yolaine Escande – Traduction de la théorie esthétique chinoise : problèmes et perspectives
Véronique Alexandre Journeau – Traduire la dualité corps-esprit de 游/遊 you discernée dans les langages artistiques
Anne Rey – ISSY, une médiathèque ouverte sur le monde [témoignage]
Liu Hui – La traduction de Bourdieu en chinois : les difficultés et leur résolution
Meng Tian – Médecine et langue chinoises anciennes comme passerelle vers une vision globale du corps et de la nature
Isabelle Tréhorel – La traduction, un voyage immobile [témoignage]
Troisième partie. Traduire la littérature
Li Yumin – Logique et traduction littéraire
Xu Shuang – Traduire Le Parti pris des choses de Francis Ponge en chinois
Chantal Chen-Andro – Latitude d'interprétation et de transposition en français des données d'un poème en langue chinoise : quelques exemples
Fu Jie – Une littérature parmi les savoirs du monde [témoignage]
Marie Laureillard – Chen Li, un poète taiwanais contemporain : traduction et identité multiculturelle
Noël Dutrait – Le traducteur, interprète ou co-auteur ?
|