|
Traduire entre les langues chinoise et françaiseUn exercice d'interprétation
Édité par Annie Bergeret Curien |
|
L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l’oeuvre dans le travail de traduction.
Titre
Traduire entre les langues chinoise et française
Sous-titre
Un exercice d'interprétation
Édition
Première édition
Édité par
Annie Bergeret Curien
Collection
54
ISSN
22679987
Éditeur
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
Mots clés
chinois, Traduction
BISAC Classifications thématiques
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
LCO004010 LITERARY COLLECTIONS / Asian / Chinese
BIC Classifications thématiques
CFP Translation & interpretation
Dewey (abrégé)
400 Language
410 Linguistics
Public visé
01 Grand public
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
17 juillet 2018
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: J
93 Classification thématique Thema: C
93 Classification thématique Thema: D
93 Classification thématique Thema: F
93 Classification thématique Thema: CFP
93 Classification thématique Thema: DNT
Support
Livre broché
ISBN-10
2-7351-2397-9
ISBN-13
978-2-7351-2397-1
GTIN13 (EAN13)
9782735123971
Référence
Date de publication
17 juillet 2018
Publication
, France
Contenu du produit
Text (eye-readable)
Nombre de pages de contenu principal 200
Illustrations
illustrations, noir et blanc
Format
15 x 23 x 1,6 cm
Poids
329 gr
Prix
19,00 €
|
||
Autres titres dans...
la collection :
les domaines :
autre suggestion :
|
Sigila, n° 39/printemps-été 2017 L'indiscrétion – A indiscrição |