Traduire : transmettre ou trahir ?



Traduire : transmettre ou trahir ?

Réflexions sur la traduction en sciences humaines

Édité par Jennifer K. Dick, Stephanie Schwerter
Préface de Jean-René Ladmiral


:: Résumé    :: Sommaire    :: Critiques    :: Détails


Jean-René Ladmiral - Préface

Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick - Introduction


Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils
Peter Caws - Combien de langues, combien de traductions ?

Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud

Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique

Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations


Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique
Thibaut Rioufreyt - Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées

Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la « littérature mineure »

Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing

Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne


Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement
Delphine Soulard - La connaissance et l'étude de John Locke : le cas de Two Treatises of Government

Bénédicte Coste -  «  No disciple of mine  » : une étape de la réception française de John Ruskin

Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées


Chapitre 4 : Eléments intraduisibles ?
Myriam de Beaulieu - Multiplication des emprunts à l'anglais et accélération de l'évolution du français contemporain

Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'ingenium chez Descartes

Sündüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales

Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale.  Les autobiographies de sourds, une écriture traduction?

Chapitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction
Isabelle Marc - Musiques populaires transnationales : l'exemple de Brassens en Espagne 

Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentations 

Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún

 

Présentation des auteurs



Autres titres dans...

la collection :


les domaines :


autre suggestion :