|
Humoresques, n° 34/automne 2011Traduire l'humour
Édité par Yen-Maï Tran-Gervat |
|
Yen-Maï Tran-Gervat, « Traduire l'humour » ; Nelly Feuerhahn, « Traduire, entre mots et images » ; Will Noonan, « « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett » ; Daniel Mangano, « Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino » ; Tul'si Bhambry, « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz » ; Marie-Line Zucchiatti, « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison » ; Nathalie Rouanet-Herlt, « « N'ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous ». Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière) » ; Laetitia Dumont-Lewi, « Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? » ; Corinne François-Denève, « Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d’Easy Virtue » ; Frédérique Brisset, « Woody et les bons mots » ; L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan » ; Sophie Léchauguette, « Humour : ne pas traduire ! » ; Étienne Cornevin, « There était an vieil Man natif de Coblenz » ; Vanda Mikšić, « Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig » |
||
9782913698253 |
Autres titres dans...
la revue :
les domaines :
autre suggestion :
|
Langage et société, n° 165/3-2018 Pratiques langagières et expériences migratoires |