Humoresques, n° 34/automne 2011



Humoresques, n° 34/automne 2011

Traduire l'humour

Édité par Yen-Maï Tran-Gervat


:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Yen-Maï Tran-Gervat, « Traduire l'humour » ;

Nelly Feuerhahn, « Traduire, entre mots et images » ;

Will Noonan, « « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett » ;

Daniel Mangano, « Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino » ;

Tul'si Bhambry, « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz » ;

Marie-Line Zucchiatti, « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison » ;

Nathalie Rouanet-Herlt, « « N'ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous ». Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière) » ;

Laetitia Dumont-Lewi, « Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? » ;

Corinne François-Denève, « Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d’Easy Virtue » ;

Frédérique Brisset, « Woody et les bons mots » ;

L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan » ;

Sophie Léchauguette, « Humour : ne pas traduire ! » ;

Étienne Cornevin, « There était an vieil Man natif de Coblenz » ;

Vanda Mikšić, « Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig »

9782913698253


Autres titres dans...

la revue :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Cécile Canut, Mariem Guellouz
Langage et société, n° 165/3-2018
Pratiques langagières et expériences migratoires